מתי נדרש תרגום נוטריוני במסמכים רשמיים?

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הנו מסמך אשר נדרש בנסיבות שונות: כאשר אדם מסוים עובר תהליך של קבלה ללימודים בחו"ל, הוא עשוי להידרש לתרגם את גיליונות הציונים מבתי הספר הקודמים בהם למד, מעברית לשפת המקור. כאשר הוא נדרש להציג תעודה כלשהי מטעם המדינה, תעודת לידה, תעודת יושר משטרתית המוכיחה שאין לו עבר פלילי, וכד' תרגום עשוי להיות נדרש על ידי גורמים רשמיים בחו"ל. לעתים, יידרש תרגום דרכון שלם על כל 32 עמודיו לצרכי הגירה. על התרגומים הללו אמון נוטריון, עורך דין אשר קיבל את הכשרתו בשל עמידתו בדרישות הקדם לתפקיד: שאיפה להיות נוטריון, עיסוק של מעל 10 שנים כעורך דין, חברות בלשכת עורכי הדין, ללא עבר פלילי וללא רישומי משמעת בלשכת עורכי הדין. כמו כן, עליו ללמוד את הכשרתו כנוטריון במוסד מוכר על ידי משרד המשפטים.

תרגום נוטריוני לקראת קבלה ללימודים בחו"ל

הגשתם מועמדות ללמוד בחו"ל? כנראה שאתם שוקדים, בימים אלה, על דרך להכנת תרגום לאנגלית או לשפת ארץ מקום הלימודים שלכם, לגבי התעודות שלכם. ברם, חשוב מאד שלא להסתפק בשירותי התרגום של המוסד-המלמד. אמנם מדובר בתרגום רשמי וקביל, אבל לתרגום של נוטריון פרטי יש הרבה יותר עוצמה, הרבה יותר אמינות והוא גם נעשה ביסודיות, על ידי אדם העוסק בתרגומים נוטריונים. הוא ישקוד על כך ויאשר את התרגום במיוחד עבורכם. ניתן לספק תרגום נוטריוני עבור תעודת גמר, גיליון ציונים, מסמך רשמי של תואר אקדמאי, ועוד.

תרגום נוטריוני של מסמכים אזרחיים

תרגום זה נדרש כאשר רשויות במדינה מסוימת אליה הגשתם בקשת הגירה – מבקשות מכם העתק מתורגם של תעודת הלידה, תעודת הזהות, הדרכון, ועוד. במקרה של חברות פרטיות מעבר לים, ייתכן ותידרשו להציג תעודת יושר משטרתית מתורגמת לשפת היעד. תרגומים אלו נעשים באופן מדוקדק ומאושרים על ידי נוטריון מומחה. על מנת להבטיח איכות בתרגום הנוטריוני של מסמכים אלו, נדרש איש מקצוע המתמחה בשפת היעד ומכיר אותה על בוריה. תרגום נוטריוני שכזה מומלץ מאד אצל מומחה שמיטב לקוחות העבר המליצו על פועלו ונודע כמי שזיכה רבים בתרגומים איכותיים שהובילו לתהליכי הקבלה והאינטגרציה המבוקשים מעבר לים.

תרגומים נוטריונים במקרים מיוחדים של תכתובות מול ממשלות זרות

במקרי קצה, בהם נדרשות תכתובות בין אזרחי מדינת ישראל לבין ממשלות זרות, על מנת לקבל פיצוי או מענק מהאחרונות, הן צפויות לדרוש מסמכים נקודתיים. לדוגמה, כאשר ניצול שואה מתכתב עם ממשלת גרמניה לקראת קבלת תקבולים (רנטות), הוא צריך להציג אישור על היותו בחיים. במקרים אחרים, ידרוש המחוקק מעבר לים להציג תמצית רישום מתורגמת. תרגום נוטריוני עבור מסמכים אלו צריך להיעשות בידי נוטריון מומחה לשפת היעד, אשר יפיק את המירב מפעולה זו ויספק ללקוח תרגום נדרש לאותם מסמכים, כזה שניתן להסתמך עליו בתכתובות מול גורמי ממשל שונים.

כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
ייעוץ שיווקי – ליהנות מייעוץ של האנשים המובילים בתחום
לא מעט בעלי עסקים וחברות, בוודאי בעלי עסקים צעירים, בתחילת דרכם, אוהבים לחשוב שכל החוכמה נמצאת אצלם...
קרא עוד »
ינו 13, 2020
התחדשות עירונית בנדל"ן על פי ענב נדל”ן
חלק זה עוסק בהיסטוריה של התחדשות עירונית בנדל"ן. מדובר בטרנד חדש לשפץ מבנים ישנים ולהפוך אותם לבתים...
קרא עוד »
אוק 11, 2022
עו"ד מקרקעין נתניה
אם מצאתם את דירת החלומות שלכם, ברכות חמות, אבל לפני שאתם מתחייבים או חותמים על נייר כלשהו, תנו אותה...
קרא עוד »
אפר 27, 2021