תרגום נוטריוני לכל מטרה – מצבים בהם נזדקק לו

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא גרסה חתומה וגמורה של טקסט מקורי כלשהו שאושרה על ידי עורך דין מסוג נוטריון. עורך דין זה עומד במקבץ תנאים המאפשרים לו להתמנות לנוטריון, בעל אזרחות ישראלית, עיסוק במקצוע עריכת דין לפחות 10 שנים, חברות בלשכת עורכי הדין, ללא עבר פלילי וללא רישומי משמעת בלשכת עורכי הדין. כמו כן, עליו לעבור הכשרה כנוטריון במוסד המוכר על ידי משרד המשפטים. מי מאתנו יזדקק לתרגום נוטריוני של מסמכיו? להלן רשימת מקרים בהם אנו נזדקק למסמך מתורגם באישור נוטריוני. חשוב לבחור תמיד בנוטריון המתמחה בשפת המדינה המדוברת על מנת שהאישור שיינתן יבטיח תרגום ברמה גבוהה ביותר, מדויקת ועם כוונות מדויקות בניסוח המתורגם.

מועמדים למוסדות לימוד בחו"ל

מועמדים שבכוונתם להירשם למוסדות לימוד בחו"ל יידרשו להציג גיליון ציונים באנגלית או בשפת המקור של המדינה בה נמצא המוסד. לתרגום זה יידרש אישור נוטריוני לווידוא אמתותו ותוך הבהרה מהי כוונת המלל שלצד מספרי הציונים במידה ויש למקצועות מסוימים שמות מבלבלים או כאלו שניתנים לפרשנות. האישור הנוטריוני יבהיר את כוונות התרגום ויציב רף אמינות גבוה ביותר למסמך שמוצג למוסדות.

מועמדים להגירה למדינות זרות

הצגת מסמכים מתורגמים בשפת המקור של המדינה הקולטת היא דרישה כמעט נרחבת. במדינות מסוימות ניתן יהיה להציג תרגום נוטריוני של המסמכים באנגלית גם אם לא מדובר בשפת המקור שלהן. נוטריון יוכל לאשר תרגומים של דרכונים, תעודות לידה, ועוד מסמכים מזהים המעידים על זהותו של האדם שנקלט במדינות הזרות.

מסמכי הבנות בין אזרחים ישראלים לממשלות של מדינות זרות

אם אדם מהגר למדינה שיש בה צבא חובה כתנאי לקבלת אזרחות והוא נמצא בשנות העשרים והשלושים לחייו והצליח להסדיר את אי שירותו או קיצור שירותו, מסמך הבנות שכזה יצריך תרגום נוטריוני לשפת המקור. אם אדם אחר, ניצול שואה, מעוניין להסדיר תשלומים מממשלת גרמניה, הוא יצטרך להציג מסמך שמוכיח שהוא בחיים, מסמך שניסוחו מאושר על ידי נוטריון ומתורגם באמצעות תרגום נוטריוני. במקרים נוספים של דיונים בין אדם לממשלה של מדינה זרה, כל אישור או שינוי במצבו יצריך תרגום נוטריוני.

הסכמים וחוזים עם חברות ותאגידים מחו"ל

שיתופי פעולה מחקריים או עסקיים בין גופים עסקיים בארץ לעמיתיהם בחו"ל יצריכו בדרך כלל חוזה שיבהיר את כוונות הצדדים בשיתוף הפעולה. בדרך כלל, על מנת לתת לכך תוקף משפטית מן המעלה הגבוהה ביותר, יידרש לכך תרגום נוטריוני באישור נוטריון. בדרך זו לא החברה בארץ ולא המקבילה בחו"ל יוכלו להשתמט מחובותיהן כלפי השנייה. כמובן שבמקרים כאלו לא מדובר במצבים שיש בהם סמכויות אכיפה כי מדובר במדינות עם 2 מערכות שלטון חוק שונות. יחד עם זאת, השתמטות מהסכם נוטריוני היא משהו מבזה מאד שלא נעשה בקהילה העסקית גם במקרים בהם פועלים מול חו"ל.

כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
מה עושה רואה חשבון כמו יניב ארד?
רואה חשבון הוא אדם המטפל ברשומות הפיננסיות של עסק או ארגון אחר. רו"ח הוא רואה חשבון מוסמך. מדובר באדם...
קרא עוד »
יול 28, 2022
נדל"ן בחו"ל – למה זה מתאים לכולם
רוב הישראלים שנשאל יגידו שהם חולמים להשקיע בנדל"ן. הבעיה היא, שבישראל הרבה פעמים המחירים הרבה יותר...
קרא עוד »
אפר 09, 2022
עימוד לספרים – 4 דברים שלא ידעתם
בכדי לשמור על סדר, עיצוב ורצף נכון בספר, נדרשת עבודת עימוד מקצועית ודקדקנית במיוחד. עימוד ספרים הינו...
קרא עוד »
דצמ 25, 2019